2023-07-28

Referência para os Álbuns de Tintim | Reference for the Tintin Albums

 


A Canonical Reference for the Tintin Albums

Ronald Kyrmse
kyrmse@gmail.com
2023-07

 This proposal could have been in French, for the Tintin albums were originally written in that language. However, since English has become “canonical” on the Web, this may be the way to reach a wider audience, including Francophones: maybe not too heavy a sacrifice.

 Tintinology may well be classed with the sciences, even though it may be debatable whether under Art Criticism (for which the mention of the term ligne claire for Hergé’s drawing style should suffice), under Sociology or under (an)other discipline(s). No matter what, it is clear that there exists the need for a concise notation in order to enable reference to the various works. Holmesians (who are called Sherlockians in America) refer to “their” 56 short stories and 4 novels (and to some apocryphal material) by standard four-letter abbreviations: thus HOUN is The Hound of the Baskervilles, SCAN is A Scandal in Bohemia and REDH is The Red-Headed League.

 Should we employ a simple numbering scheme, from 1 to 24, for the canonical albums? This has the advantage of extreme conciseness and internationality. Something may also be said for letters running from A to X. This presents the fortuitous advantage that the “unknown” letter X will stand for the incomplete Alph-Art album.

 In favour of abbreviations it can be said that they have a more mnemonic character. Those who use them will not be obliged to have resource to memory or to a list of albums to find their references with ease. In this proposal, they should be derived from the first significant word (noun, adjective, verb), always excluding such components of the title as Tintin and pays (and its translations) – just as Holmesians do not include the word Adventure in their abbreviations.

 They should, then, be two- or three-letter abbreviations, since four letters seem to be above the requirements for a mere 24 albums. I here propose three, since two would from the very start cause conflicts among COngo and COke, OReille and OR noir, SEcret and SEpt. I try to avoid subterfuges like CN × CK, OR × ON, SE × 7B in these cases. The same argument, then, applies to other languages. In the attached table I give – in addition to the original French – proposals for English, German and my native language, Brazilian Portuguese. It should be noted that even the adoption of three-letter abbreviations does not guarantee the absence of conflicts – these have been solved ad hoc. Examples are BLack Island × BLack Gold and REd Rackham × REd Sea. An examination of the German abbreviations will show that even further compromises – some debatable – were necessary due to syntactic considerations (and KÖN might be written as KOE if confusion with KON is feared).

 I propose to notate album, page and frame as in the following examples, using commas to divide numerical information:

 

Character

First appears

Name first mentioned

 

Archibald Haddock

CRA 14,9
9,14,9

CRA 43,5
9,43,5

Tryphon Tournesol /
Cuthbert Calculus

TRE 5,6
12,5,6

TRE 5,13
12,5,13

Dupond et Dupont /
Thompson & Thomson

CON 1,1
2,1,1

CIG 5,13
4,5,13

 Here are some more instances, illustrating the use of C for the cover, T for the title page, and subscript year numbers for historically different versions:

 

 

Appears on…

 

Syldavian mountains through the legs of the Moon rocket

OBJ C
16 C




Black Gold in Arabic

ORN C
15 C




A culprit

BIJ T
21 T




Tintin escorted by kilted British soldiers; Elegant in Yiddish

ORN48 16,5
1548,16,5




Tintin escorted by Khemkhâh soldiers

ORN71 16,5
1571,16,5





Table of Canonical Abbreviations for Tintin Albums

 

Album No.

French

English

German

Portuguese (Brazil)

 

1

SOV
Tintin au pays des Soviets

SOV
Tintin in the Land of the Soviets

SOW
Tim im Lande der Sowjets

SOV
Tintim no País dos Sovietes

2

CON
Tintin au Congo

CON
Tintin in the Congo

KON
Tim im Kongo

CON
Tintim no Congo

3

AME
Tintin en Amérique

AME
Tintin in America

AME
Tim in Amerika

AME
Tintim na América

4

CIG
Les Cigares du pharaon

CIG
Cigars of the Pharaoh

ZIG
Die Zigarren des Pharaos

CHA
Os Charutos do Faraó

5

LOT
Le Lotus bleu

BLU
The Blue Lotus

BLA
Der Blaue Lotos

LOT
O Lótus Azul

6

ORE
L'Oreille cassée

BRO
The Broken Ear

ARU
Der Arumbaya-Fetisch

IDO
O Ídolo Roubado

7

ILE
L'Île Noire

BLI
The Black Island

INS
Die Schwarze Insel

ILH
A Ilha Negra

8

SCE
Le Sceptre d'Ottokar

KIN
King Ottokar's Sceptre

KÖN
König Ottokars Zepter

CET
O Cetro de Ottokar

9

CRA
Le Crabe aux pinces d'or

CRA
The Crab with the Golden Claws

KRA
Die Krabbe mit den goldenen Scheren

CAR
O Caranguejo das Pinças de Ouro

10

ETO
L'Étoile mystérieuse

SHO
The Shooting Star

STE
Der geheimnisvolle Stern

EST
A Estrela Misteriosa

11

SEC
Le Secret de La Licorne

SEC
The Secret of the Unicorn

EIN
Das Geheimnis der „Einhorn“

SEG
O Segredo do Licorne

12

TRE
Le Trésor de Rackham le Rouge

RER
Red Rackham's Treasure

RAC
Der Schatz Rackhams des Roten

TES
O Tesouro de Rackham, o Terrível

13

SEP
Les Sept Boules de cristal

SEV
The Seven Crystal Balls

SIE
Die sieben Kristallkugeln

SET
As 7 Bolas de Cristal

14

TEM
Le Temple du Soleil

PRI
Prisoners of the Sun

SON
Der Sonnentempel

TEM
O Templo do Sol

15

ORN
Tintin au pays de l'or noir

BLG
Land of Black Gold

GOL
Im Reiche des Schwarzen Goldes

OUR
Tintim no País do Ouro Negro

16

OBJ
Objectif Lune

DES
Destination Moon

REI
Reiseziel Mond

RUM
Rumo à Lua

17

MAR
On a marché sur la Lune

EXP
Explorers on the Moon

MON
Schritte auf dem Mond

EXP
Explorando a Lua

18

AFF
L'Affaire Tournesol

CAL
The Calculus Affair

FAL
Der Fall Bienlein

CAS
O Caso Girassol

19

COK
Coke en stock

RES
The Red Sea Sharks

KOH
Kohle an Bord

PER
Perdidos no Mar

20

TIB
Tintin au Tibet

TIB
Tintin in Tibet

TIB
Tim in Tibet

TIB
Tintim no Tibete

21

BIJ
Les Bijoux de la Castafiore

CAS
The Castafiore Emerald

JUW
Die Juwelen der Sängerin

JOI
As Joias da Castafiore

22

VOL
Vol 714 pour Sydney

FLI
Flight 714

FLU
Flug 714 nach Sydney

VOO
Voo 714 para Sydney

23

PIC
Tintin et les Picaros

PIC
Tintin and the Picaros

PIC
Tim und die Picaros

PIC
Tintim e os Pícaros

24

ALP
Tintin et l'Alph-Art

ALP
Tintin and Alph-Art

ALP
Tim und die Alphakunst

ALF
Tintim e a Alfa-Arte

Brazilian Portuguese titles are by Companhia das Letras; previous editions have divergent titles:
5 – O Loto Azul (Flamboyant, Record)
6 – A Orelha Quebrada
8 – O Cetro de Otokar (Flamboyant, Record)
9 – O Caranguejo das Tenazes de Ouro (Flamboyant, Record)
12 – O Tesouro de Rackham o Terrível (Flamboyant, Record)
19 – Carvão no Porão
22 – Vôo 714 para Sidnei (Record)
23 – Tintim e os Tímpanos (Record)

 

2023-07-14

Um mapa para ler Tolkien | A Tolkien reading chart

Apresento um Mapa para Ler Tolkien. Ele não pretende impor uma ordem de leitura às obras de JRRT, e sim servir como um diagrama que mostra cada livro agrupado com outros de caráter semelhante. As micro-descrições fornecidas servem para guiar o leitor no traçado de seu próprio curso por esse vasto território sub-criado.
O mapa apresenta as obras publicadas em língua inglesa até julho de 2023.

I present A Tolkien Reading Chart. It is not meant to impose a reading order on JRRT's works, but rather to serve as a map showing each book grouped with others of similar character. The micro-descriptions provided are intended to guide the reader in plotting his or her own course through this vast sub-created territory.








2023-07-05

Songs for the Philologists - Nova edição | New edition

Songs for the Philologists [Canções para os Filólogos] é um livreto contendo poemas folclóricos e outros originais de autoria de J.R.R. Tolkien e E.V. Gordon. Foi publicado em caráter privado em 1936 e jamais foi reeditado, o que o torna extremamente raro - o mais raro de todos os livros de Tolkien. Os poemas são em inglês moderno e antigo (anglo-saxão), em antigo nórdico, latim e gótico.

Fiz uma transcrição e edição dessa obra, cuja versão mais recente pode ser baixada aqui.

👉 Atualização de 2023-07-11: Nova versão disponível, incluindo os versos que faltavam no poema "Ofer Wídne Gársecg"


Songs for the Philologists is a booklet containing folk poetry and originals written by J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. It was published privately in 1936 and was never reissued, which makes it extremely rare - the rarest among all books by Tolkien. The poems are in Modern and Old English (Anglo-Saxon), in Old Norse, Latin and Gothic.

I made a transcription and edition of this work, whose most recent version may be downloaded here.

👉 Update on 2023-07-11: New version available, including the lines that were missing in the poem "Ofer Wídne Gársecg"






2023-06-02

Ler Tolkien no Brasil | Reading Tolkien in Brazil [2+]

 Esta é uma atualização da postagem anterior de setembro de 2021. O mapa de leitura mostra todas as obras de J.R.R. Tolkien já publicadas no Brasil, e mais alguns importantes livros biográficos de outros autores.

Ele pretende proporcionar ao leitor um guia atualizado que o oriente em sua ordem de leitura, trilhando seu caminho pelos temas que mais o interessam.

Algumas obras ainda estão inéditas, mas há boas chances de serem publicadas em um futuro próximo.

✅ [ Atualizado em 2023-07-14 com a versão 10.5 - O Legendário [em inglês Legendarium] é a totalidade das obras de J.R.R. Tolkien que tratam de seu mundo imaginário e sub-criado de Arda, mesmo incluindo versões contraditórias em estádios anteriores e posteriores de sua concepção. ]


This is an update of the previous post from September 2021. The reading map shows all works by J.R.R. Tolkien already published in Brazil, in addition to some important biographical books by other authors.

It is meant to make an up-to-date guide available to the reader, so as to orient him in his reading order, making his way along the themes that most interest him.

Some works are still unpublished, but with good chances of appearing in the near future.

✅ [ Updated on 2023-07-14 with version 10.5 - The Legendarium is the entirety of J.R.R. Tolkien's works that concern his imaginary and subcreated world of Arda, even including contradictory versions in earlier and later stages of its conception. ]












2023-05-25

As curiosas ilustrações do "Hobbit" de Ferguson Dewar

Os textos do Senhor dos Anéis e do Hobbit sempre foram zelosamente resguardados de adaptações, tanto em vida do autor quanto depois de sua morte. O próprio J.R.R. Tolkien, e postumamente seu filho Christopher, se encarregaram disso. Assim, não é comum encontrar-se uma adaptação de obra do Legendário tolkieniano feita para uma revista. Uma delas foi feita para a o periódico Princess and Girl, da Fleetway Publications, destinado a meninas adolescentes. O conto do Hobbit foi subdividido em quinze episódios semanais e publicado entre 10 de outubro de 1964 e 16 de janeiro de 1965. O texto foi bastante reduzido pela eliminação de vários trechos. Cada episódio ocupava duas páginas.

As 83 ilustrações para essa adaptação – extremamente originais e às vezes não muito fiéis ao texto – foram realizadas por Ferguson Dewar, especialmente para a série. Foi a primeira vez que uma versão em língua inglesa do Hobbit foi ilustrada por alguém que não fosse o autor.

“Ferguson Dewar” era o pseudônimo de Edwin Peter Dewar, nascido em Edinburgh em 1925. Ele serviu na 2ª Guerra Mundial como membro da Marinha Real, em comboios que acompanhavam naves russas. Foi gravemente ferido em 1945, recebeu baixa como inválido e passou a frequentar a Bradford School of Art, especializando-se em ilustrações e charges. Nas décadas de 1950 e 1960 trabalhou em anúncios de filmes, arte de embalagens e materiais publicitários; também produziu tiras de quadrinhos para diferentes séries na imprensa. Como colaborador da editora Fleetway, foi escolhido para ilustrar a serialização do Hobbit.

Tolkien pôde ver a adaptação e, apesar de a ter autorizado, não se entusiasmou com o resultado. Em uma carta a Joy Hill, funcionária da George Allen & Unwin, editora de suas obras, e que mais tarde se tornou sua secretária, JRRT assim se expressou:

14 de agosto de 1964

Cara Srta. Hill,

Concordo com a serialização de O Hobbit na “Princess”, como foi descrita em sua carta de 13 de agosto, e nas condições propostas. Provavelmente uma crítica dos desenhos não seja útil neste caso, apesar de eu mesmo desejar, pelo menos, que Gandalf fosse menos irrequieto e exagerado nos trajes, e tivesse alguma dignidade. Ele não deveria ser chamado de “mágico”, e sim de “mago”. Creio que se deva chamar a atenção, tanto do Sr. Roberts quanto do artista, para o fato de que em meu texto a forma anãos é usada em toda a parte, mas que isso é somente uma aberração pessoal minha, e para esse fim creio que a forma correta anões possa ser substituída no texto. Chegou à minha atenção o caso de um infeliz professor que corrigiu uma criança por ela usar anãos, mas foi frustrado pela produção de meu livro. Sou totalmente a favor de que seja ensinada a ortografia, e não desejo que a autoridade de um mestre sofra danos por causa das peculiaridades de um professor universitário!

 

As ilustrações de Ferguson Dewar são no mínimo curiosas. Gandalf (que, lembramos, não é um “mágico”) tem sobrancelhas que ultrapassam a aba do chapéu, um detalhe que muitos ilustradores deixaram de respeitar em seus desenhos. Também estão presentes o longo manto cinzento e as botas pretas, o que nos faz pensar o que Tolkien quereria dizer quando o considerou “exagerado nos trajes”. E o que dizer de Bilbo? Seus pés são peludos, sim; e a cabeleira é de fato espessa e crespa, como as que Tolkien atribui aos hobbits no Prólogo do Senhor dos Anéis. O cachimbo, esse parece um tanto exagerado.


Os instrumentos dos anãos na festa inesperada são reproduzidos com exatidão: a harpa de Thorin, as clarinetas de Bifur e Bofur, as flautas de Dori e Ori, o tambor de Bombur. Dwalin e Balin têm violas, e Kili e Fili tocam rabecas. O livro não menciona os instrumentos de Oin e Gloin, mas aqui aparecem como sendo da família dos violinos.


 Alguns personagens perderam seu impacto nos desenhos de Ferguson Dewar. O narigudo Gollum não é muito assustador (exceto talvez pelos pés de sapo), enquanto o Grande Gobelim tem um aspecto quase burguês. Os três Trols parecem mais bonachões do que cruéis. Também ao rei dos elfos falta uma certa dignidade: ele está encolhido em seu trono e tem uma expressão quase tímida.





A casa de Beorn e a Trilha da Montanha devem muito aos desenhos do próprio Tolkien. Também a Cidade-do-lago e seus barcos élficos provêm da ilustração do autor. O dragão Smaug foi claramente inspirado no Jabberwock (“Jaguadarte”, na tradução de Augusto de Campos) que aparece em um poema de Alice Através do Espelho e o Que Encontrou Lá de Lewis Carroll, especialmente na imagem em que se defronta com um Bard saído dos quadrinhos do Príncipe Valente de Hal Foster. Também o Mapa de Thror, apesar de redesenhado por Dewar, mal se distingue do original.




Jabberwock (John Tenniel)

Após quase seis décadas, é interessante ver em que medida o texto de Tolkien estimulou a imaginação do ilustrador que, apesar de ter acompanhado o autor em alguns desenhos, em outros produziu interpretações muito pessoais e peculiares.

2023-03-30

No blog de Scull e Hammond | On the blog of Scull and Hammond

Já faz quase dois anos, mas me lembrei da honrosa menção do grupo Tolkien Talk - e minha - no blog Too Many Books and Never Enough de Christina Scull e Wayne Hammond, o mais famoso e mais produtivo casal na área da pesquisa tolkieniana. A entrevista a que eles se referem pode ser encontrada aqui.


It has been almost two years, but I remembered the honourable mention of the Tolkien Talk group - and myself - on the blog Too Many Books and Never Enough by Christina Scull and Wayne Hammond, the most famous and most productive couple in Tolkienian research. The interview they refer to may be found here.




2023-03-23

Comunicação multinacional... há 48 anos

No ano de 1975 comecei a trabalhar, aqui em São Paulo, em uma multinacional do ramo químico. Como assistente do Diretor Industrial (que era responsável pela produção e engenharia da indústria), tive contato frequente com as correspondências com a matriz na Alemanha. Hoje em dia pegamos o celular e conversamos em tempo real com uma pessoa do outro lado do globo, sem usar nenhum tipo de linguagem escrita. No remoto ano em que assumi aquele emprego, a coisa era bem diferente.

Digamos que meu chefe, o Dr. V., quisesse comunicar algo importante a seus pares na Alemanha. Poderia ser um breve relatório, uma questão a ser resolvida ou um aconselhamento. Ele chamava à sua sala a fiel secretária, Dona H., que acorria com seu bloco estenográfico e um lápis apontado – não: afiado. A estenografia é uma forma de escrever rapidamente, com sinais abreviados, qualquer texto falado. Pois bem, o Dr. V. ditava seu comunicado à secretária, que o transcrevia no bloco usando o que para mim eram meros garranchos. Esta era a versão 1 do texto.

Dona H., egressa da enorme sala do chefe, sentava-se à máquina de escrever (que, diríamos brincando aos adolescentes de hoje, era um processador de texto eletromecânico com impressora em tempo real) e datilografava (esse é o verbo) de forma legível suas anotações taquigráficas. A máquina usada era uma avançadíssima IBM Selectric com esfera de tipos. Avançadíssima, sim, para a época – hoje é necessário consultar a Wikipédia para ver como funcionava. Digamos que o Dr. V. pretendesse mandar um telex (explicado abaixo); então a datilografia ocorria em um formulário próprio. Estamos na versão 2.

O formulário de telex, devidamente preenchido à máquina, era levado ao Dr. V., que o “canetava”, ou seja, fazia emendas, correções e alterações à caneta. Satisfeito com essa revisão do texto, ele o devolvia à paciente Dona H. ,que o datilografava de novo. Nascia assim a versão 3 do texto.

Se estivesse satisfeito com aquele estado de coisas, o Dr. V. assinava o formulário, que era levado à pessoa mais importante do andar da Diretoria. Não, não era o Presidente, nem a mulher do cafezinho, e sim a operadora do telex, cujo nome não vem ao caso (nem mesmo a inicial). E o que é o telex? Trata-se de uma forma de enviar textos a longa distância mediante impulsos elétricos que se transmitem por linha telefônica. A máquina codifica os caracteres em impulsos, que são decodificados por outra máquina semelhante no ponto de destino. Mas a transmissão não era imediata. Aquele texto era primeiro perfurado em uma longa fita de papel, que esperava o relógio dar as 20h – e as tarifas telefônicas baratearem – para então ser transmitido em alta velocidade. Só em caso de vida ou morte o comunicado era digitado diretamente no teclado da máquina de telex. Aqui o texto assumiu sua versão 4.

Para conferência e arquivamento, uma cópia do texto, impressa pelo telex, voltava às mãos de Dona H., que a arquivava em uma pasta com requintes classificatórios. Consideremos isso como a versão 5.

As versões restantes surgiam fora do Brasil: os impulsos telefônicos na linha internacional; a mensagem impressa pelo telex receptor na Alemanha; eventuais cópias que eram distribuídas aos vários destinatários na enfadonha cidade germânica de L.

Note que o processo não tinha nada de instantâneo: podiam decorrer várias horas entre o ditado e a transmissão, e como esta acontecia durante a noite o destinatário só recebia a comunicação depois de outras tantas horas. Um tempo comparável transcorria para a resposta, mesmo que rápida, chegar às mãos do Dr. V. Isso nos dava mais tempo para refletir, em comparação com o imediatismo do atual e-mail ou – pior! – do WhatsApp e outros flagelos.

A própria conversa telefônica não era lá muito imediata. Uma simples conversa com a filial Rio demandava uma liturgia tediosa: nada de discagem direta. A palavra “discagem”, aliás, vem de “disco”, peça que não faz mais parte dos aparelhos telefônicos e que muitos jovens nem sabem mais manusear. Eu pedia à telefonista que me ligasse com a pessoa X na filial. Ela respondia perguntando por quanto tempo eu estaria em minha mesa. Se precisasse me ausentar logo seria melhor pedir a ligação em outra hora. Muitos minutos depois – que poderiam se transformar em horas – a ligação era completada pela telefonista, que a passava para mim, e aí eu podia falar com meu interlocutor com a baixa fidelidade da telefonia analógica daqueles tempos. Era frequente a ligação cair, ou ser adiada para algum horário mais conveniente (ou menos inconveniente).

Pois é. Se naqueles tempos eu dissesse a meu chefe, o eficiente Dr. V., que no futuro ele mesmo haveria de se sentar diante de um teclado e compor com os próprios dedos seus memorandos e sua correspondência internacional, eu ouviria uma sonora risada germânica e alguma observação sobre “as ideias desses jovens recém-formados”.

 

2022-11-24

Um ambigrama tolkienista | A Tolkienist ambigram

 Ambigramas são textos que podem ser lidos de diferentes modos: girados, refletidos etc. Finalmente consegui fazer um bom ambigrama rotacional com JRRT, as iniciais de Tolkien.


Ambigrams are texts that can be read in different ways: rotated, reflected etc. I finally managed to make a good rotational ambigram from JRRT, Tolkien's initials.




2022-09-29

Narnia!

 As aventuras não param!

Depois de ter vertido uma dúzia de livros de J.R.R. Tolkien, resolvi agora aceitar um novo desafio. Vou traduzir As Crônicas de Nárnia de C.S. Lewis, o grande amigo de JRRT. São sete obras, publicadas originalmente entre 1950 e 1956, que já venderam mais de 100 milhões de exemplares em dezenas de idiomas.

A HarperCollins Brasil me deu a oportunidade de me aprofundar em mais este mundo de fantasia, cuja nova versão espero trazer logo - e pouco a pouco - aos leitores brasileiros.


Adventures do not cease!

Having translated a dozen books by J.R.R. Tolkien, I now decided to accept a new challenge. I am going to translate The Chronicles of Narnia by JRRT's great friend C.S. Lewis. These are seven works, originally published between 1950 and 1956, which have already sold more than 100 million copies in tens of languages.

HarperCollins Brasil has given me the chance of going deeper into this other fantasy world, whose new version I expect to bring soon - and little by little - to Brazilian readers.